The translations by Juan Ramón Jiménez, first resident of the Caribbean to win the Nobel Prize for Literature, have been neglected, likely because many of them were published under the name of his wife, Zenobia Camprubí Aymar, along with many of his poems. Close analysis of the style, along with personal letters and diaries, reveals his significant participation in these works. The translations were a crucial source of psychological and financial support during the long exile from Spain after the Civil War. Other elements in the process were the Nobel-winners Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, and André Gide. Intertextual incorporations from Shakespeare, the King James Bible, Rubén Darío, and Ezra Pound are noteworthy, as Juan Ramón and Zenobia maneuvered between the Symbolist and Imagist poetic movements, experimenting with different theories of translation, from Dryden to Jakobson. As Jiménez constantly revised his own work, hitherto unpublished annotations prove important to understanding this journey.
Epub (Kobo), Epub (Adobe)
Publication Date: 22/02/2017
- ISBN:
- 9781433137990
- 9781433137990
- Category:
- Poetry
- Format:
- Epub (Kobo), Epub (Adobe)
- Publication Date:
- 22-02-2017
- Language:
- English
- Publisher:
- Peter Lang Inc., International Academic Publishers
This item is delivered digitally
Great!
Click on Save to My Library / Lists
Click on Save to My Library / Lists
Select the List you'd like to categorise as, or add your own
Here you can mark if you have read this book, reading it or want to read
Awesome! You added your first item into your Library
Great! The fun begins.
Click on My Library / My Lists and I will take you there
Click on My Library / My Lists and I will take you there
Reviews
Be the first to review Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez.
Share This eBook: